martes, 12 de abril de 2011

Tarjetas Didácticas Nahuat






Si hay Flash Cards para enseñar y aprender inglés, ¿por qué no unas Tarjetas Didácticas Nahuat? :D
Unos ejemplos:

lunes, 21 de marzo de 2011

Presentación de Sylvia Schmelkes

La palabra nombra la cultura. Por eso no se puede traducir literalmente de una lengua a otra. Cada lengua nombra eficientemente lo que para esa cultura resulta significativo. Lo que en una lengua se dice con una palabra, en otra lengua se pueden requerir tres o cuatro palabras para decir lo mismo. Por eso también, cuando se va perdiendo una lengua, tiende a perderse también una parte de la cultura: lo que cuesta más trabajo nombrar, porque en la lengua extraña requiere
muchas palabras, se deja de nombrar. Y con ello, pierde significado.

Este diccionario representa un esfuerzo más de la ya de por sí vigorosa acción de la Telesecundaria Tetsijtsilin para lograr que sus alumnos y la comunidad conozcan y valoren su cultura, conociendo y valorando su lengua. Tenemos aquí muchas palabras reunidas en un diccionario español-nahuatl. Analizándolo con cuidado, la lógica del listado de palabras no es la lógica del español mismo, sino la del nahuatl. Por eso existen entradas en español de tres o cuatro palabras, que en nahuatl se traducen en una sola.

Nos dice Pedro Cortéz Ocotlan, uno de sus autores, que en este diccionario aparecen palabras que ya se están dejando de usar. Es un instrumento para que vuelvan a usarse. Para que vuelvan a nombrarse cosas significativas para la cultura de esta región nahuatl de la sierra norte de Puebla. Y para que, al nombrarlas, también se fortalezca la cultura.

Es un esfuerzo de los dos autores, Pedro Cortéz y Eliseo Zamora, y de la propia Telesecundaria Tejsijtsilin, muy generoso. Su esfuerzo se publica para entregárselo a los habitantes de esta región, con el propósito de que todos, jóvenes y adultos, niños y niñas, abuelos y abuelas, lo utilicen para enriquecer su léxico y para redescubrir elementos culturales que quizás ya se habían perdido.

Es un trabajo que invita a los demás a hacerlo crecer. Como los propios autores lo indican, faltan ahí muchas palabras. Pero es una primera edición. La siguiente sin duda tendrá aportes de todos los que lo han usado, han buscado formas de expresar una palabra que dominan en español en la lengua nahuatl, y no la han encontrado. Tiene la gran virtud, entonces, de ser un primer paso hacia un trabajo colectivo de recuperación de la lengua y la cultura nahuatl.

Estos esfuerzos fortalecen el orgullo de pertenecer a un pueblo indígena y de conocer – y con instrumentos como éste, de ir perfeccionando – la lengua que expresa, de la mejor manera, su cultura. Son herramientas para ir construyendo un país intercultural.

Sylvia Schmelkes